in

Acquérir des talents SEO locaux pour l’expansion du territoire et les migrations


Aperçu de l’épisode: La gestion des migrations et des extensions Web nécessite souvent un travail acharné et une collaboration approfondie entre les équipes pour assurer le bon déroulement des migrations, en particulier pour les extensions internationales. Rejoignez l’hôte Ben alors qu’il conclut sa discussion avec la fondatrice d’Orainti et spécialiste internationale du référencement Aleyda Solís sur la façon de gérer soigneusement les migrations et l’expansion Web pour assurer le bon déroulement du processus.

Sommaire

  • Avant de commencer une migration Web, il est important d’évaluer si une migration est absolument nécessaire pour atteindre vos objectifs, car elle peut être un projet exigeant en temps et en ressources.
  • Dans chaque processus international d’ICO, il est essentiel de mener des études de marché sur la concurrence et de comprendre comment le public local recherche pour mieux correspondre à des publics spécifiques.

INVITÉS ET RESSOURCES

Ben: Bienvenue dans le podcast Voices of Search. Je suis votre hôte Benjamin Shapiro et aujourd’hui, nous allons conclure nos conversations sur la façon de gérer les relations avec les agences de référencement à travers le monde. Aleyda Solís, fondatrice du cabinet de conseil en référencement international Orainti, qui est une pratique de marketing de recherche mobile et technique internationale expérimentée et mondialement connue qui aide leurs clients à établir et à optimiser leurs sites Web mobiles et internationaux par le biais d’audits, de stratégies, gestion des produits et formation interne. Les deux derniers jours, Aleyda et moi avons parlé de certaines différences entre les agences du monde entier et de la façon de gérer les relations avec les agences à distance, et aujourd’hui nous allons parler un peu de l’un des moments les plus couramment utilisés pour une agence de référencement ou agence de référencement à distance; gérer une migration et une expansion Web. D’accord. Voici la dernière partie de ma conversation avec Aleyda Solís, fondatrice d’Orainti. Aleyda souhaite de nouveau la bienvenue au podcast Voices of Search.

Aleyda: Bonjour ben. Merci de me recevoir.

Ben: Ravi de vous revoir sur le podcast. Ravi de poursuivre notre conversation sur la gestion des agences à travers le monde. Nous avons parlé un peu des différences entre certaines agences dans le monde, comment gérer efficacement les relations avec les agences. Je veux double-cliquer sur l’un des moments les plus courants où les gens recherchent des agences de référencement qui ne sont pas sur leur marché local. C’est quand ils se développent, non? Quand ils se rendent dans des régions différentes, des cultures différentes et la plupart du temps, ils font une sorte de migration Web. Parlez-moi de certaines des meilleures pratiques lorsque vous traversez une migration Web, une expansion de site, un nouveau pays et comment travaillez-vous avec une agence pour vous aider à soutenir cela?

Aleyda: Oui en effet. Je pense que c’est un scénario très courant, non? Réalisant que par exemple, je n’ai pas beaucoup de clients qui sont par exemple des clients britanniques qui ont eu un point co ccLD au Royaume-Uni pendant, je ne sais pas, car ils ont commencé, puis ils se rendent compte qu’ils veulent cibler les États-Unis et ils veulent cibler l’Australie et ils veulent cibler l’Espagne, la France et le faire pour que les ccTLD supplémentaires soient trop complexes ou non rentables ou coûteux et il sera beaucoup plus raisonnable pour eux de consolider toutes leurs propriétés Web dans un seul gTLD, dans un seul point com, et ayant des sous-répertoires par exemple, pour cibler chaque pays et ils vont géolocaliser chaque sous-répertoire via la console de recherche Google et utiliser le [inaudible] et localisez le contenu pour mieux cibler et vous connecter avec la façon dont chaque public recherche sur chacun de ces marchés.

Aleyda: Il s’agit donc d’un scénario très courant dans lequel l’internationalisation se connecte aux besoins de devoir parfois effectuer une migration Web. Et ici, l’aspect le plus important que je dirai, pour commencer est de poser la question dès le début, avez-vous vraiment besoin de migrer pour atteindre l’objectif souhaité? Parce que cela se produit toujours pour la migration Web. Parfois, les gens ont tendance à les proposer d’une manière ou d’une autre, et il n’est même pas nécessaire de mettre en œuvre un changement structurel aussi ambitieux pour atteindre les objectifs escomptés. Il est donc très important au début de valider s’il est vraiment, vraiment nécessaire de migrer, et donc comment la migration peut être effectuée d’une manière qui n’est pas nécessairement aussi impactante ou que le dernier changement structurel est nécessaire pour atteindre le résultat souhaité changer à droite, l’objectif souhaité.

Ben: Donc, il semble qu’avec les migrations et l’internationalisation, c’est l’un des scénarios où vous avez vraiment besoin d’avoir une expertise locale. Parlez-moi du processus consistant à trouver la bonne équipe, à trouver les bonnes personnes pour passer par le processus de migration lorsque vous faites potentiellement cela dans une culture que vous ne connaissez pas.

Aleyda: Oui, eh bien je pense que dans chaque processus international d’ICO, bien sûr, vous devez faire des études de marché comme vos recherches, des études sur la concurrence, comprendre comment le public local recherche. Par exemple, il ne s’agit pas seulement de reproduire votre structure d’URL actuelle que vous avez aux États-Unis sur tous les nouveaux marchés, car ce ne sont peut-être pas nécessairement les mêmes types de produits ou de services qui y sont recherchés à votre sujet. Ou peut-être que ceux-ci sont recherchés d’une manière complètement différente. Ainsi, la structure de l’URL doit être différente pour mieux se connecter et mieux s’attaquer, et avoir différents types de catégories, sous-catégories, pages de hub, domaines d’actualité, et cetera qui correspondront mieux à ce public spécifique. Alors oui, il est en effet fondamental d’avoir un natif pour faire ce type de validation de la recherche et sur cette base, de définir la meilleure structure web possible, de cibler ce marché, de mieux se connecter avec ce type de public.

Aleyda: Et le selon [inaudible] marché particulier est très intéressant, non? Parce qu’il y a certaines salles de villes comme par exemple, si vous ciblez, disons, le marché germanophone, pourquoi auriez-vous besoin d’une version anglaise pour l’Allemagne, non? Les gens en Allemagne… Ils recherchent en allemand. Vous n’avez besoin d’aucune version anglaise. Ou, cela dépend, peut-être vous êtes dans l’un de ces marchés très spécifiques où vos publics ou vos clients potentiels sont des expatriés. Par exemple, si vous êtes une entreprise ou une plate-forme de location de voitures, une grande partie de ces publics seront des touristes. Même chose si vous faites du référencement pour les hôtels. Ce ne sont pas seulement les Italiens que vous cherchez à cibler en Italie, mais aussi les gens du monde entier et même les anglophones qui sont en Italie à ce moment-là et qui souhaitent regarder et rechercheront également vos produits et services en anglais.

Aleyda: Donc, pour ces scénarios particuliers, je recommanderai une double vérification, une double validation du nombre de requêtes effectuées également en anglais, pas seulement dans la langue locale pour identifier d’autres opportunités. Et la même chose avec non seulement les voyages, je dirai, mais aussi par exemple, les recherches de logement liées au travail car il y a beaucoup, par exemple, des Britanniques qui cherchent à travailler en Espagne ou à Barcelone. Donc, il y a beaucoup de cas comme celui-ci. Je dirai une double vérification, vérifiez, pour identifier comment les personnes de votre marché cible qui sont les publics potentiels recherchent réellement à partir de ces marchés que vous souhaitez cibler.

Ben: Ça fait beaucoup de sens. Je pense que la grande question est de savoir comment trouver la bonne personne pour les marchés vers lesquels vous vous développez lorsque vous n’êtes pas là. Lorsque vous pensez au processus de vérification et que vous savez, intégrer les talents de l’agence pour passer par une migration, passer par une expansion et quelles sont certaines des façons dont vous pouvez évaluer s’ils ont la connaissance préalable du marché, les compétences linguistiques , et aussi les atouts techniques pour réussir une expansion?

Aleyda: Eh bien, je dois dire que c’est délicat et beaucoup de mes clients, je dois dire qu’ils sont venus me voir après avoir soi-disant embauché une agence qui pouvait tout faire, qui s’occupait de tout. Et puis ils ont réalisé: «Oh mon Dieu, nous devons dépenser tellement pour aller sur ce marché et nous n’avons rien vu», non? Et nous n’avons vu aucune traction ou la traction attendue. Et ils sont venus vers moi et ensuite nous avons fait bouger les choses de cette autre manière. Dans mon cas par exemple, je suis très simple, je suis très honnête avec les clients et je dis, regardez, ce sont les marchés que je peux gérer directement. Et je suis de langue maternelle espagnole et je suis originaire d’Amérique latine, mais je vis depuis 12 ans en Espagne, donc je sais aussi comment ils sont ici. Je parle aussi le français, mais je ne suis bien sûr pas de langue maternelle française.

Aleyda: Donc, dans ces cas, j’ai toujours un réseau de personnes, généralement des concepteurs-rédacteurs qui ont de très bonnes connaissances en référencement, qui peuvent se connecter directement avec le client pour fournir le support de contenu requis pour faire ce type de recherche pure, recherche de validation. Donc, avoir quelqu’un natif et le client peut travailler directement avec et valider avec, je pense que c’est essentiel. Donc, dans ce cas, je résous cela d’une manière très simple et c’est la beauté d’être consultant, non? Je n’ai pas besoin de tout avoir moi-même ou de tout fournir moi-même, mais d’une manière très simple, « Oh, vous avez un … Vous avez besoin d’un locuteur natif britannique pour développer ce contenu ou pour soutenir ou donner votre avis et vous ne le faites pas » Je n’ai personne d’autre. Je peux certainement vous connecter avec cette personne ou quelques personnes et vous choisirez bien sûr, mais ensuite nous travaillerons tous ensemble pour que cela se produise. »

Ben: Alors, parlez-moi de certains des plus grands problèmes ou défis auxquels les entreprises sont confrontées lorsqu’elles traversent ce type d’expansions et de migrations.

Aleyda: Oui. Oh mon Dieu, il y en a tellement très communs, par exemple, il y a toujours cette préoccupation d’avoir des problèmes de complication entre les marchés. Parfois, lors des migrations, la configuration précédente n’est pas conservée. Ainsi, par exemple, avant que les sites Web ne soient répartis sur différents ccTLD et qu’ils soient tous de nature canonique, le dotcom s’auto-canonisait et ciblait les États-Unis. Le dotco UK s’auto-canonisait ciblant les marchés britanniques et ainsi de suite, et quand ils sont tous migrés vers un seul gTLD, d’une manière ou d’une autre … Parfois, cette configuration précédente a tendance à se perdre, puis toutes les différentes versions internationales finissent par canoniser vers le … Soi-disant vers l’original pour la droite américaine, des États-Unis vers une seule seulement. Et ce n’est pas correct si vous voulez que ces pages commencent à ratisser pour leurs propres marchés, elles doivent bien sûr être auto-canonisées.

Aleyda: Et puis bien sûr le type de problèmes de redirection typique que j’ai… Ce scénario particulier en fait il y a quelques semaines d’un client lors de l’implémentation des redirections, en les implémentant en passant par tous ces hubs et c’était fou. Comme par exemple, une ancienne page nouvellement ciblée qui redirigeait vers une URL qui ne contenait que la vue que vous voyez comme l’ID du CDN. Ensuite, cette URL, redirigeant à nouveau vers une autre qui dit beauté en anglais, mais ensuite [inaudible] en anglais, on a fini par rediriger. Ce n’était pas la dernière page indexable canonique et originale qui était [inaudible] en anglais. Donc, parfois, c’est à cause des variations de langue et de la façon dont cela est géré, même sur la plate-forme. Et si les redirections sont définies d’une manière simple qui va à la finale destinée à être dans cette destination, la destination de la page. Il y a donc tellement de ces problèmes en plus du typique de ne pas rediriger le rôle, de laisser des pages ou de tout rediriger vers la page d’accueil, des choses comme ça.

Ben: Je pense que c’est un excellent exemple de certains des endroits où vous pouvez trouver une spécialisation dans le monde. Aleyda, vous travaillez dans le référencement international. Comme je l’ai mentionné dans notre introduction il y a quelques jours, vous savez que j’ai continué d’être la voix la plus renommée au monde du référencement international et de passer par ce processus de migration et le processus d’internationalisation et d’expansion est quelque chose qui peut vraiment être très technique et vous pouvez trouver des experts comme Aleyda partout dans le monde. Peut-être pas partout, mais Aleyda n’est peut-être pas dans mon coin de bois local. C’est toujours la personne dont je voudrais parler lorsque je traverse mon expansion. Aleyda, merci beaucoup d’être notre invité et de partager les connaissances sur la façon de gérer les relations avec les agences de référencement dans le monde entier et de nous parler un peu de l’expansion.

Aleyda: Merci beaucoup pour cette opportunité. Ce fut un plaisir.

Ben: D’accord, et cela conclut cet épisode du podcast Voices of Search. Merci d’avoir écouté ma conversation avec Aleyda Solís, fondatrice d’Orainti. Nous serions ravis de poursuivre la conversation avec vous, donc si vous souhaitez contacter Aleyda, vous pouvez trouver un lien vers son profil LinkedIn dans nos notes de spectacle. Vous pouvez la contacter sur Twitter. Sa poignée est Aleyda, A-L-E-Y-D-A. Ou vous pouvez visiter le site Web de son entreprise, qui est Orainti, O-R-A-I-N-T-I.com.

Ben: Juste un lien de plus dans nos notes de spectacle, je voudrais vous dire si vous n’avez pas eu la chance de prendre des notes pendant que vous écoutiez ce podcast, rendez-vous sur le pointcom Voices of Search où nous avons des résumés de tous nos épisodes, coordonnées de nos clients, vous pouvez nous envoyer vos suggestions de sujets, vos questions SEO. Vous pouvez même demander à être un orateur sur le podcast Voices of Search. Bien sûr, vous pouvez toujours atteindre les réseaux sociaux. Notre pseudonyme est Voices of Search sur Twitter et mon pseudonyme personnel est Ben, J Shap, B-E-N-J-S-H-A-P. Et si vous n’êtes pas encore abonné et que vous souhaitez bénéficier d’un flux quotidien d’informations sur le référencement et le marketing de contenu dans votre flux de podcast, nous publierons des épisodes chaque jour pendant la semaine de travail. Cliquez sur le bouton d’abonnement dans votre application de podcast et nous serons de retour dans votre flux la semaine prochaine. D’accord. C’est tout pour aujourd’hui, mais jusqu’à la prochaine fois, rappelez-vous, les réponses sont toujours dans les données.

What do you think?

0 points
Upvote Downvote

Written by manuboss

Comments

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Loading…

0

Comments

0 comments

12 meilleures pratiques SEO que tout le monde devrait suivre

Comment créer du contenu pour des niches ennuyeuses ou difficiles