in

Meilleures pratiques de référencement international | BrightEdge


Les médias numériques continuent de créer des interconnexions mondiales et, en réponse, de nombreuses marques souhaitent s’étendre au-delà de leurs frontières et s’engager auprès de nouveaux clients potentiels dans des pays étrangers. Nous avons rassemblé cette liste des meilleures pratiques de référencement international pour vous fournir ce que vous devez savoir sur la génération de trafic mondial qualifié et à forte intention vers votre organisation.

Connaître les moteurs de recherche utilisés dans vos pays cibles

Google est le plus grand moteur de recherche au monde, avec un part de marché de près de 90%. Dans de nombreux pays, l’optimisation pour Google seul vous permettra d’atteindre vos clients potentiels. Bing est le deuxième plus grand moteur de recherche au monde, avec une présence petite mais constante à travers le monde. Cela dit, il existe plusieurs grands pays qui s’appuient principalement sur les moteurs de recherche locaux.

Voici quelques exemples de moteurs de recherche internationaux :

  • Chine – Baidu
  • Russie – Yandex
  • Corée du Sud – Naver

Consultez les statistiques de recherche des zones que vous souhaitez cibler et déterminez quels moteurs de recherche y sont les plus populaires. Bien que certaines des bases de l’optimisation resteront cohérentes sur tous les moteurs de recherche, comme l’accent mis sur la qualité du contenu et l’expérience utilisateur, d’autres facteurs différeront.

Par exemple, les sites souhaitant avoir une visibilité dans Baidu doivent idéalement être créés avec un domaine chinois et hébergés sur un serveur chinois. Si vous souhaitez en savoir plus, nous avons rédigé un article détaillé sur les différents principaux moteurs de recherche internationaux. Nous avons également publié un aperçu complet de Baidu.

Travailler avec des locuteurs natifs pour la recherche de mots clés

Lorsqu’il s’agit de se développer à l’international sur des marchés non anglophones, le contenu en langue étrangère constituera la base de votre stratégie de marketing de recherche.

Comme toujours, lorsque vous entreprenez une optimisation pour les moteurs de recherche, tenez compte de l’expérience utilisateur. Personne n’aime lire le contenu généré par un traducteur automatique. De nombreuses idées se perdent facilement dans la traduction, étant au mieux maladroites, ou trompeuses et incorrectes au pire, ouvrant un tout nouveau monde de passifs désagréables.

Travailler avec un locuteur natif vous permet de tirer parti des expressions familières locales, de la culture et d’autres aspects de la sémantique qui pourraient ne pas être évidents pour quelqu’un qui parle couramment une langue mais n’y vit pas.

Ne comptez pas uniquement sur la traduction de votre contenu existant. Vous devez également créer un contenu adapté aux problèmes qui préoccupent le public local.

Certains mots clés porteront des volumes élevés indépendamment des frontières internationales, et une partie importante de votre contenu sera adaptée à la traduction directe, mais vos processus de recherche de mots clés doivent également tenir compte des requêtes spécifiques au pays, à la fois générales et à longue traîne.

Il est également important de prêter attention aux petits détails comme les devises, les fuseaux horaires, les adresses, les options de paiement, etc. Tous ces facteurs contribueront à ce que les visiteurs se sentent chez eux sur votre site.

Structure du site pour les visiteurs internationaux

La configuration de votre site Web pour les visiteurs internationaux sera l’une des étapes les plus importantes que vous franchirez dans les meilleures pratiques de référencement international. Et il y a peu de façons de le faire.

Certaines marques, comme Amazon, créent des domaines de premier niveau (TLD) uniques pour chaque pays, comme Amazon.com aux États-Unis et Amazon.co.uk au Royaume-Uni. Généralement, cette méthode fonctionne mieux lorsque vous avez une très grande entreprise avec des offres et des services qui diffèrent d’un pays à l’autre.

Le succès de ce type de configuration nécessite également que les marques portent une quantité considérable de reconnaissance en raison du manque d’intégration entre les domaines. Lorsque vous créez un nouveau domaine pour un nouveau pays, vous devez plus ou moins repartir de zéro du point de vue du référencement. Ce nouveau domaine est nouveau, a peu ou pas de réputation, pas de backlinks, etc.

À moins que votre marque ne soit suffisamment reconnaissable pour surmonter ce défi, comme Amazon, les domaines séparés ne seront probablement pas la voie à suivre.

Pour la plupart des entreprises de taille moyenne, la création de sous-répertoires ou de sous-dossiers dérivés d’un TLD principal a tendance à mieux fonctionner. Cela permet de canaliser toute la puissance du domaine. Il devient également simple d’ajouter un pays supplémentaire ultérieurement si vous choisissez de vous développer à nouveau.

Voici vos deux principales options lorsqu’il s’agit de choisir une structure d’URL :

  • Sous-domaine : Hébergez du contenu en langue étrangère sur votre domaine actuel, mais créez un site distinct (par exemple Californie.clothingretailer.com ou de.clothingretailer.com)
  • Sous-répertoire : Créez un sous-répertoire sur votre domaine qui agira comme une zone distincte de votre site Web dédiée aux pages en langue étrangère (par exemple clothingretailer.com/Canada/ ou clothingretailer.com/deutschland/)

Il est également possible de modifier une URL avec paramètres de la forme site.com?loc=. Ce n’est cependant pas recommandé par Google.

Informer Google des versions en langue étrangère des pages avec des balises “hreflang”

Quelle que soit la structure d’URL que vous décidez d’utiliser, vous devrez utiliser des balises hreflang pour fournir à Google le signal le plus fort pour la langue et le pays. Bien que Google puisse généralement détecter la langue de manière assez fiable, de nombreuses langues sont parlées dans plusieurs pays et vous souhaiterez peut-être adapter le contenu aux personnes de ce pays.

Les balises hreflang indiquent également clairement à Google comment les pages sont liées et quand elles doivent être présentées.

Il existe trois options principales pour configurer les balises hreflang :

  • Ajoutez-les au code HTML de votre site.
  • Incluez-les dans votre fichier Sitemap.xml.
  • Ajoutez-les à votre en-tête HTTP.

Quelle que soit celle que vous choisissez, assurez-vous que toutes les pages pointent les unes vers les autres. Par exemple, la version en anglais américain d’une page – hreflang=en-us – devrait donner accès à la version britannique – hreflang=fr-fr – pour les utilisateurs britanniques et le Royaume-Uni doit renvoyer aux États-Unis pour les visiteurs américains. Si vous ne parvenez pas à connecter les pages des deux côtés, vous risquez de rencontrer des erreurs dans Google Search Console.

Rechercher des concurrents internationaux et des stratégies sur les marchés locaux

Au fur et à mesure que vous pénétrez de nouveaux marchés, vous devez identifier vos concurrents locaux. Ce n’est pas parce que vous êtes en concurrence avec d’autres marques internationales aux États-Unis que ces entreprises seront également vos principaux concurrents à l’étranger.

Il faut aussi penser aux entreprises locales. Examinez les SERP liés à votre secteur et voyez quel type de contenu les moteurs de recherche locaux récompensent pour vos groupes de mots clés les plus précieux.

Lorsque vous commencez à identifier vos principaux concurrents, vous souhaitez également examiner leur stratégie numérique. La recherche dans les moteurs de recherche locaux peut fournir des informations utiles sur ce que les SERP valorisent généralement, mais pour tout moteur de recherche, cela peut varier selon le secteur. L’examen des stratégies de contenu utilisées par d’autres dans votre secteur peut vous aider à améliorer votre capacité à être compétitif.

Ajuster le contenu et les produits pour tenir compte des changements d’opinions locales

Pour de nombreuses entreprises, leurs offres de produits resteront largement cohérentes d’un pays à l’autre.

Cela rend tentant de simplement traduire les noms de produits et les pages dans la nouvelle langue, mais cela négligera les domaines potentiels d’optimisation. Prendre le temps d’adapter le contenu et les gammes de produits aux sensibilités locales facilitera la prise de pied sur le marché de la région et commencera à sécuriser davantage de prospects et de clients.

Travaillez avec des locuteurs natifs pour créer des noms de produits, des pages et du contenu qui correspondent aux besoins et aux intérêts des publics locaux. Considérez ce qui est le plus important pour eux et comment votre produit peut répondre aux besoins locaux à mesure que vous progressez.

Le marketing en général consiste à personnaliser et à répondre aux besoins de personnes spécifiques. Les clients de votre nouveau pays veulent avoir l’impression que vous êtes tout aussi déterminé à les servir que vous l’êtes à votre public natif, ce qui peut également contribuer au taux de rebond. Vous pouvez le démontrer en produisant du contenu adapté à leurs besoins.

autres considérations

L’expansion à l’étranger peut vous offrir des opportunités incroyables pour développer votre entreprise. Prendre en compte les meilleures pratiques internationales de référencement peut vous aider à voir le succès.

En plus des conseils décrits ci-dessus, voici quelques éléments supplémentaires à garder à l’esprit :

  • Ne présumez pas que tous les visiteurs voudront naviguer dans la langue de leur emplacement. Offrez la possibilité de changer la langue et l’emplacement sur toutes les pages. Si un visiteur au Japon, par exemple, arrive sur votre site via un résultat de recherche en anglais, cela ne signifie pas qu’il souhaite être automatiquement redirigé vers votre site en japonais. Leur demander!
  • Soyez conscient de la culture en matière de conception, de mise en page, de choix de couleurs, etc. Cela peut être particulièrement pertinent pour les conversions et, avec l’accent croissant de Google sur l’expérience de la page, pour les classements de recherche.
  • Reconnaître la différence entre les sites multilingues et multirégionaux, qui nécessitent un peu différentes approches. Un site multilingue propose du contenu en plusieurs langues. Un site multirégional cible les utilisateurs dans différents pays. Votre site peut être l’un ou l’autre ou les deux.
  • N’oubliez pas de créer des liens et d’autres formes d’autorité hors site dans le pays que vous ciblez. Les classements dans un domaine Google national ne précipitent pas nécessairement les classements dans un autre.
  • Si vous dupliquez ou utilisez un contenu très similaire sur un domaine de premier niveau destiné à un public spécifique , utilisez des balises canoniques pour indiquer à Google quelle est la page principale. Cela sera servi dans les résultats de recherche. Ceci est important si vous avez plusieurs versions d’une page et que la seule différence est la langue, vous pouvez donc par défaut en afficher une dans la recherche.

What do you think?

0 points
Upvote Downvote

Written by manuboss

Comment intégrer votre stratégie de parcours client et votre stratégie de référencement

Tactiques de génération de prospects qui fonctionnent